Япония – уникальная страна с выдающейся культурой. Отличительная особенность Японии состоит в том, что она тонко и мудро приспосабливает чужеродные на первый взгляд явления. Это же касается и японского языка.
Ни для кого не секрет, что письменность в Японии формировалась под влиянием китайской иероглифической письменности, – следовательно, и лексика включает заимствованные из китайского языка слова. На данный момент количество таких слов в японском языке составляет примерно 60%. Однако не стоит думать, что китаец в большинстве случаев сможет понять речь японца, – нетронутым остается лишь иероглифическое написание, а произношение полностью переработано с учетом фонетических особенностей японского языка. Например, слово ??? «зоология», по-китайски звучащее «дунъусюэ», по-японски будет звучать «до:буцугаку».
Также значительный пласт лексики японского языка составляют европейские заимствования. Здесь человек, знакомый с английским и другими языками Европы, порой может догадаться, о каком слове идет речь: к примеру, слово?????? «идеология» читается «идэороги:» и происходит от немецкого ideologie. В основном к этой части лексики принадлежат явления, ранее не встречавшиеся в японской культуре: табак («табако»), кофе («ко:хи:») и т.д. Эти заимствования являются фонетическими и лишь немного изменены в соответствии с японским произношением. Японский язык не обошел вниманием и заимствования из русского языка: касаются они прежде всего реалий СССР («корухо:дзу» – «колхоз»).
Часто в результате развития японского языка происходят сдвиги в лексическом значении заимствования. В языке-оригинале слова могут иметь несколько лексических значений, в то время как японский язык для своих нужд берет только одно: так, основное значение английского слова tip – «чаевые», однако в японском языке слово «типпу» обозначает термин в бейсболе, так как в Японии не принято давать официанту чаевые; это значение попросту неактуально для японцев.
Бывают случаи, когда одно и то же значение выражается двумя заимствованиями – и из китайского, и из европейских языков. При таком раскладе возможно два варианта: либо одно слово становится более популярным среди населения и вытесняет другое, либо их значения расходятся. Например, сейчас значение «ключ» передается заимствованием из китайского «каги», а заимствование из английского key «ки:» используется для обозначения автомобильных ключей.
Таким образом, японский язык имеет разнообразный лексический состав, где за каждым словом стоит интересная история происхождения.