Послідовний переклад – переговори, що проходять по телефону; переговори між декількома діловими партнерами з різних країн світу; переклад нотаріальних документів у разі участі іноземних партнерів; семінари міжнародного масштабу, а також ділові зустрічі, круглі столи.
Усний переклад Київ (Печерськ) – це спосіб передачі інформації на іншій мові в усній формі, з максимально можливим і точним збереженням сенсу і інших особливостей мови оригіналу. Усна форма перекладу вважається однією з найбільш складних і відповідальних, оскільки час на відтворення дуже обмежена. Відсутня можливість звіритися зі словником або підібрати підходящий варіант значення будь-якого слова з числа декількох. Тільки висококласні і досвідчені фахівці, які досконало володіють мовою, можуть виконувати таку роботу. Перекладач повинен вміти швидко орієнтуватися в ситуації і в той же час бути врівноваженим і стресостійким. Для усного перекладу характерна не пряма дослівно, а передача смислової і емоційного забарвлення інформації. Важливо відзначити, що практично кожна мова має свої відмінні риси – порядок і поєднання слів, поширені стійкі вирази. Усний, синхронний, послідовний переклад на Печерську.
Усний переклад можна умовно поділити на два типи – синхронний переклад і послідовний переклад.
Послідовний переклад – спосіб перекладу характерний для виступів певної персони перед аудиторією. Доповідь оратора періодично переривається на спеціальні паузи, під час яких перекладач здійснює передачу інформації, тільки що почутої, для всіх присутніх. Паузи робляться досить часто, буквально через 2-3 речення – це зручно і перекладачеві і слухачам. Не втрачається загальний зміст розмови і суджень виступаючого. Супровід таких заходів рекомендується довіряти справжнім професіоналам у сфері перекладів.
Грамотний і майстерний перекладач крім першокласного знання мови повинен володіти набором інших якостей: відмінна пам’ять, широкий кругозір, увага до деталей, вміння спілкуватися і налагодити контакт з аудиторією, володіння голосом.
Послідовний переклад здійснюється при різних переговорах з іноземними партнерами (в тому числі телефонних), зустрічах з будь-якого приводу, різноманітних семінарах, конференціях, виставках, презентаціях, виступах зі сцени, святкових та інших заходах.
Синхронний переклад – це спосіб, при якому переклад відтворюється одночасно з інформацією на оригінальній мові. Таке паралельне сприйняття двох текстів ускладнює роботу перекладача, і досить не просто для слухачів. При синхронному перекладі використовується спеціальне технічне оснащення (навушники, мікрофони і т.п.), яке транслює інформацію відразу на декількох мовах. Замовник може заздалегідь надати перекладачу-синхроністу довідкові відомості і основний зміст текстів, необхідних до відтворення.