Японія – унікальна країна з видатною культурою. Відмітна особливість Японії полягає в тому, що вона тонко і мудро пристосовує чужорідні на перший погляд явища. Це ж стосується і японської мови.

Ні для кого не секрет, що писемність в Японії формувалася під впливом китайської ієрогліфічним писемності, – отже, і лексика включає запозичені з китайської мови слова. На даний момент кількість таких слів в японській мові становить приблизно 60%. Однак не варто думати, що китаєць в більшості випадків зможе зрозуміти мова японця, – недоторканим залишається лише ієрогліфічне написання, а вимова повністю перероблено з урахуванням фонетичних особливостей японської мови. Наприклад, слово ??? «Зоологія», по-китайськи звучить «дун’усюе», по-японськи звучатиме «до: буцугаку».

Також значний пласт лексики японської мови складають європейські запозичення. Тут людина, знайомий з англійською та іншими мовами Європи, часом може здогадатися, про яке слово йде мова: наприклад, слово ?????? «Ідеологія» читається «ідеорогі:» і походить від німецького ideologie. В основному до цієї частини лексики належать явища, які раніше не зустрічалися в японській культурі: тютюн ( «табако»), кава ( «ко: хі:”) і т.д. Ці запозичення є фонетичними і лише трохи змінені відповідно до японського вимовою. Японська мова не залишив без уваги і запозичення з російської мови: стосуються вони насамперед реалій СРСР ( «Корухов: дзу» – «колгосп»).

Часто в результаті розвитку японської мови відбуваються зрушення в лексичному значенні запозичення. У мові-оригіналі слова можуть мати кілька лексичних значень, в той час як японську мову для своїх потреб бере тільки одне: так, основне значення англійського слова tip – «чайові», проте в японській мові слово «тіппі» означає термін в бейсболі, так як в Японії не прийнято давати офіціанту чайові; це значення просто неактуально для японців.

Бувають випадки, коли один і той же значення виражається двома запозиченнями – і з китайського, і з європейських мов. При такому розкладі можливі два варіанти: або одне слово стає більш популярним серед населення і витісняє інше, або їх значення розходяться. Наприклад, зараз значення «ключ» передається запозиченням з китайського «каги», а запозичення з англійської key «ки:” використовується для позначення автомобільних ключів.

Таким чином, японська мова має різноманітний лексичний склад, де за кожним словом стоїть цікава історія походження.